Sonidos Freaks

28 febrero, 2007

How To Save A Life – Traducción al Español – The Fray

Filed under: Traducciones — varsao @ 19:47

 

The Fray – How To Save A Life  (Cómo salvar una vida)
Traducción al español    Pedido por medio mundo via Google

Step one you say we need to talk                (Primer paso, dices "necesitamos hablar")
He walks you say sit down it’s just a talk  (Él camina, tú dices "síéntate, es sólo una charla")
He smiles politely back at you                      (Él te sonríe amablemente)
You stare politely right on through             (Tú lo atraviesas atentamente con la mirada)
Some sort of window to your right             (Hay una especie de ventana a tu derecha)
As he goes left and you stay right              (mientras él va para la izquierda y tú te quedas a la derecha)
Between the lines of fear and blame          (Entre las líneas del temor y la culpa)
you begin to wonder why you came          (comienzas a preguntarte por qué viniste)
 

[CHORUS]
Where did I go wrong, I lost a friend                      (¿Dónde me equivoqué? Perdí un amigo)
Somewhere along in the bitterness                      (En alguna parte en medio de la amargura)
And I would have stayed up with you all night  (Y me hubiese quedado despierto contigo toda la noche)
Had I known how to save a life                              (si hubiera sabido cómo salvar una vida)

Let him know that you know best              (Házle saber que tú sabes más que nadie)
Cause after all you do know best               (porque después de todo, sí sabes más que nadie)
Try to slip past his defense                          (Trata de penetrar sus defensas)
Without granting innocence                        (sin tenerle compasión)
Lay down a list of what is wrong                (Muestra una lista de lo que está mal)
The things you’ve told him all along          (las cosas que ya le dijiste)
And pray to God he hears you                    (Y ruégale a Dios que te escuche)
And pray to God he hears you                    (Y ruégale a Dios que te escuche)

[CHORUS]

As he begins to raise his voice                                (A medida que él comienza a alzar la voz)
You lower yours and grant him one last choice  (tú bajas la tuya y le concedes una última elección)
Drive until you lose the road                                     (Manejas hasta que pierdes el camino)
Or break with the ones you’ve followed                (o te separas de aquellos a quienes has acompañado)     
He will do one of two things                                     (Él hará una de dos cosas:)
He will admit to everything                                        (admitirá todo)
Or he’ll say he’s just not the same                          (o dirá que él ya no es el mismo)
And you’ll begin to wonder why you came          ( y tú comenzarás a preguntarte por qué viniste)

[CHORUS]

[CHORUS]

How to save a life                (Cómo salvar una vida)

How to save a life                (Cómo salvar una vida)

[CHORUS]

[CHORUS]

How to save a life                (Cómo salvar una vida)

How to save a life                (Cómo salvar una vida)

10 comentarios »

  1. Muy bien, me hacia falta la traduccion gracias!!

    Comentario por Guillermo — 4 marzo, 2007 @ 6:38

  2. Gracias, Kpi.
    Tomaré tu aporte para la traducción. Esa línea no me gustaba peor no sabía cómo traducirla.
    Saludos.
     

    Comentario por Sebastián — 10 marzo, 2007 @ 2:00

  3. weno no te conozco de nada pero me encanta la cancion y el google me ha dado el enlace,gracias por la traduccion!! besos

    Comentario por María — 6 diciembre, 2007 @ 20:37

  4. gracias buscaba la traducciony gracias san google n_n

    Comentario por Remaster — 10 enero, 2008 @ 3:36

  5. jejejej…Q mas reflejo q esa canción…jijiji..como me malean caraxo…ojala sea solo un espejismo o vision..px….Bueno la inspiracion sigue siendo la misma a pesar de q los sentimientos cambiaron….bien ahi ¡¡¡¡¡¡

    Comentario por ROny — 18 enero, 2010 @ 17:12

  6. jejeejijiijijijjeej oe q asi es ¡¡¡¡¡ ….bueno : xikita (2° persona ) – yo ( 3° persona )…..jejeejemmm…la cuestion es ¿quien nos la canta ?—-(1° persona)…

    Comentario por ROny — 18 enero, 2010 @ 22:16

  7. Wooow.. I was looking for an appropiate spanish translation for this song, but none was correct, they were simply horribly done, I’m so glad you came up with this translation. Congrats & thank you!

    Comentario por lily — 25 abril, 2010 @ 17:49

  8. Hey Lily. It’s probably because they use automatic online translators and that’s it. It’s the same when someone from here tries to translate something from Spanish to English, it’s funny!Are you studying Spanish?You’re welcome.

    Comentario por Sebastián — 26 abril, 2010 @ 4:36

  9. I’m actually studying english, I live in Mexico so my mother tongue is spanish. I also like french & I’m working hard on it. Thanks for your response Sebastian. I really love your page.

    Comentario por lily — 19 mayo, 2010 @ 3:13

  10. So why are we writing in English? jajaja. Bueno, es una forma de practicar!Me alegro que te guste la página, si queres alguna letra del ranking me avisas.Besos

    Comentario por Sebastián — 21 mayo, 2010 @ 0:01


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: